AFS(AI Foundry Service)服務使用條款
AFS (AI Foundry Service) Terms of Use

版本/Version:2024/11/20


前言/RECITALS

此 AFS(AI Foundry Service)服務使用條款(以下簡稱「本使用條款」),為台灣智慧雲端服務股份有限公司(以下簡稱「本公司」)與用戶、會員(以下簡稱「客戶」)間就TWCC臺灣AI雲(以下簡稱「TWCC」)所約定服務契約(以下簡稱「服務契約」)的一部分。除另有約定外,本使用條款與服務契約之內容如有不一致之處,以本使用條款優先適用。
The AFS (AI Foundry Service) Terms of Use (hereinafter referred to as “Terms of Use”) are part of the service agreement (hereinafter referred to as “Service Agreement”) between Taiwan AI Cloud Corporation (hereinafter referred to as “Company”) and our users and members (hereinafter referred to as “Customer”) regarding Taiwan Computing Cloud (hereinafter referred to as “TWCC”). Unless agreed otherwise, in the event of any inconsistency between the Terms of Use and the Service Agreement, the Terms of Use shall prevail.

本公司將於官方網站不定期更新本使用條款(https://tws.twcc.ai/afs-terms);雙方權利義務應適用本使用條款在當時的最新版本。
The Company will update the Terms of Use from time to time on its official website; the latest version of the Terms of Use available shall apply with respect to the rights and obligations of the parties.

  • 一、定義:
  • I. DEFINITIONS:
  1. 「雙方約定條款」是指本公司與客戶之間,現有及未來之所有經過雙方簽署同意或經本公司提出後經客戶明示及默示同意之約定條款,包括但不限於本使用條款、服務契約、會員條款、個人資料蒐集同意書、本公司平台服務條款、「TWCC臺灣AI雲」平台服務層級協議、隱私權及資訊安全政策,以及適用之服務申請書等。
    “Agreements” means all existing and future agreements between the Company and the Customer that have been signed by both parties or have been expressly or impliedly agreed to by the Customer after being proposed by the Company, including but not limited to the Terms of Use, the Service Agreement, the Membership Agreement, the Personal Data Collection Agreement, the Terms of Service of the TWCC Platform, the Service Level Agreement for the TWCC Platform, the Privacy and Information Security Policy, and the applicable Service Application Forms.
  1. 「AFS服務」是指本公司依相關服務申請書中詳述的服務類別、服務名稱及銷售規格等資訊,所提供的AI Foundry Service(AFS),包括AFS Platform(大型語言模型優化服務)及AFS Cloud(優化後大型語言模型託管服務)、AFS ModelSpace(原生型大型語言模型託管服務)等服務,以及本公司為提供此等服務所需的軟、硬體安裝及維護。
    “AFS” means the AI Foundry Service, including AFS Platform (Large Language Model Fine-tuning Service), AFS Cloud (Fine-tuned Large Language Model Hosting Service), and AFS ModelSpace (Native Large Language Model Hosting Service), provided by the Company in accordance with the service types, service name, and sales specifications detailed in the relevant service application forms, as well as the software and hardware installation and maintenance required for the Company to provide these services.
  1. 「本公司財產」是指本公司所擁有之財產,包括但不限於本公司之產品及服務。
    “Company Property” means the property owned by the Company, including but not limited to the Company’s products and services.
  1. 「第三方服務提供商財產」是指第三方服務提供商所擁有之財產,包括但不限於第三方服務提供商之產品及服務。
    “Third Party Service Provider Property” means the property owned by a Third Party Service Provider, including but not limited to the products and services of the Third Party Service Provider.
  1. 「人工智慧模型」是指符合一般通俗認知,由機器學習方法建立之數學模型、參數、參數權重值所組成的電腦程式組合與實作(implementations),及其衍生物,包括但不限於模型、程式碼、電腦機械碼、參數、權重值的修改與改作品。
    “AI Model” means a combination of computer programs and implementations consisting of mathematical models, parameters, and parameter weights built by machine learning, and their derivatives, including but not limited to modifications and adaptations of models, codes, machine codes, parameters, and weights, as generally recognized.
  1. 「AFS供應模型」是指由AFS服務所提供之各式人工智慧模型,應用領域包括但不限於文字、語音、電腦影像等。模型及其衍生品包括但不限於本公司所有之福爾摩沙基礎模型系列Formosa Foundation Model Series、開源合法可商用之模型,如OpenLLaMA、Meta® Llama2等。
    “AFS Model” means all kinds of AI Models provided by AFS, for applications including, but not limited to, texts, voices, images, etc. The models and their derivatives include, but not limited to, the Formosa Foundation Model Series and open-sourced models which are legally available for commercial use, such as the OpenLLaMa and Meta® Llama2.
  1. 「客戶模型訓練資料」是指客戶為使用AFS服務,所上傳至TWCC或以其他方式傳輸予本公司,以基於AFS供應模型進行訓練產出客製模型/新權重值之資料。
    “Customer Model Training Data” means the data that a customer uploads to TWCC or otherwise transmits to the Company for use of AFS to produce a Customised Model/new weight based on an AFS Model.
  1. 「客戶輸入資料」是指客戶為使用AFS供應模型或客製模型進行推論,所上傳至TWCC或以其他方式傳輸予本公司之資料。
    “Customer Input Data” means the data that a Customer uploads to TWCC or otherwise transmits to the Company for inference by an AFS Model or a Customised Model.
  1. 「客戶輸出資料」是指客戶將客戶輸入資料輸入AFS供應模型或客製模型進行推論後,所得之輸出資料。
    “Customer Output Data” means the output data obtained by a Customer after inputting the Customer Input Data into an AFS Model or a Customised Model for inference.
  1. 「客製模型」是指客戶為使用AFS服務,將客戶模型訓練資料上傳至TWCC或以其他方式傳輸予本公司,以基於AFS供應模型進行訓練,所產出基於AFS供應模型之新權重值。
    “Customised Model” means a new weight based on an AFS Model resulting from a Customer’s uploading Customer Model Training Data to TWCC or otherwise transmitting to the Company for training based on an AFS Model when using the AFS.
  1. 「適用法律」是指本公司依雙方約定條款,向客戶提供之服務所在國家及管轄區之法律、政府主管機關、行政機關或管理機關所訂之相關法規、規則及準則。
    “Applicable Laws” means the laws and relevant regulations, rules, and guidelines issued by governmental authorities, administrative agencies or regulatory bodies of the countries and jurisdictions in which the Company provides services to a Customer in accordance with the Agreements.
  • 二、服務及使用:
  • II. SERVICES AND USE:
  1. 服務範圍:本公司將依相關服務申請書中詳述的服務類別、服務名稱及銷售規格等資訊提供AFS服務,相關服務申請書服務項目之詳細定義,以本公司產品服務說明內容為準。
    Services: The Company will provide the AFS in accordance with the service types, service names, and sales specifications as detailed in the relevant service application forms and subject to the Company’s product / service descriptions.
  1. AFS服務提供方式:本公司得以電子形式或透過其他方式提供AFS服務,包括交付客戶輸出資料。
    AFS Provision: The Company may provide AFS through electronic means or through other means, including delivery of the Customer Output Data.
  1. 服務維護:為維護AFS服務品質,本公司可能會不時對服務內容進行錯誤修復、修補、更新、升級或其他任何為持續提供AFS服務所必要的維護。
    Service Maintenance: For the quality of the AFS, the Company may from time to time perform bug fixes, patches, updates, upgrades, or any other maintenance necessary for the continued provision of the AFS.
  1. 第三方服務提供商:本公司服務可能包括來自第三方的資料及軟體,部分第三方服務提供商要求本公司將第三方附加條款併入本使用條款。第三方服務提供商可能不時更改附加條款,新第三方服務提供商亦可能加入。
    Third Party Service Provider: The services of the Company may include materials and software from third parties, and some third party service providers require the Company to incorporate third party additional terms into the Terms of Use. Third party service providers may change the additional terms from time to time; new third party service providers may join.
  1. 使用服務要求:當客戶使用AFS服務時須符合以下要求:(i)依據雙方約定條款、使用說明和操作規範適當使用本公司財產及AFS服務;(ii)實施及維護適當充分之病毒或惡意軟體防護措施及備份與恢復系統;以及(iii)安裝更新。
    Requirements for Use of Services: The Customer shall comply with the following requirements when using the AFS: (i) properly use of the Company’s property and the AFS in accordance with the Agreements, instructions, and guidelines; (ii) implement and maintain appropriate and adequate virus or malware protections and backup and recovery systems; and (iii) install updates.
  1. 本公司財產及AFS服務使用權:客戶於雙方約定條款之範圍內,有以下對本公司財產及AFS服務之權利:
    Right to Use Company Property and AFS: The Customer shall have the following rights to the Company Property and AFS within the extent provided by the Agreements:

( i ) 服務使用權:本公司依雙方約定條款授予客戶僅為自己業務目的而訪問、查看和使用AFS服務的非專屬、不可轉授權且不可轉讓之權利。Right to Use Services: The Company grants to the Customer a non-exclusive, non-sublicensable, and non-assignable right to access, view, and use the AFS solely for its own business purposes in accordance with the Agreements.

( ii )軟體安裝權:於客戶依雙方約定條款對本公司的任何軟體購買授權或訂閱之情況下,本公司授予客戶僅為自己的業務目的而安裝和使用該等軟體之非專屬、不可轉授權且不可轉讓之權利。該等軟體之任何副本仍屬本公司財產,受雙方約定條款拘束,並必須包括原件中載有的所有版權或其他專有權利聲明。
Right to Install Software: In the event that the Customer purchases a license or subscription to any of the Company’s software pursuant to the Agreement, the Company grants the Customer a non-exclusive, non-sublicensable, and non-assignable right to install and use such software solely for its own business purposes. Any copies of such software shall remain Company Property and subject to the Agreements, and must include all copyright or other proprietary claims contained in the original thereof.

( iii )客製模型使用權:在服務期間內,針對福爾摩沙基礎模型,客戶對客製模型有不限區域之專屬、不可轉授權且不可轉讓的使用權。
Right to Use Customized Model: During the term of the services, the Customer has an exclusive, non-sublicensable, and non-assignable right to use a Customized Model which is fine-tuned based on Formosa Foundation Model Series.

  1. 使用限制:客戶不得使用本公司財產或AFS服務,以達任何逾越雙方約定條款中授予使用權限之目的。除本使用條款中另有明確允許之外,客戶不得自己或允許第三方:(i)將本公司財產整體或部分,或作為任何其他產品、服務或材料的組成部分,進行出售、授權、轉授權、散布、傳輸、發表、展示、儲存、複製、修改;(ii)對本公司財產及AFS服務進行反編譯、解析、逆向編譯、逆向工程或其他類似行為;(iii)使用客製模型或客戶輸出資料,建立與本公司競爭之人工智慧優化訓練與人工智慧模型推論之產品或服務;(iv)使用本公司財產或第三方服務提供商財產訓練任何人工智慧或機器學習算法或軟體,或創建任何衍生物;(v)以任何方式或出於任何目的侵犯、濫用或以其他方式妨礙任何人的任何智慧財產權或其他權利,或違反任何適用法律;或(vi)允許任何第三方以任何方式訪問或使用本公司財產或AFS服務。
    Restrictions: The Customer shall not use the Company Property or the AFS for any purposes beyond that granted in the Terms of Use. Except as otherwise expressly permitted in the Terms of Use, the Customer shall not itself or permit third parties to: (i) sell, license, sublicense, distribute, transmit, publish, display, store, reproduce, or modify the Company Property, in whole or in part, or as an component of any other products, services, or materials; (ii) decompile, parse, reverse compile, reverse engineer, or do any other similar acts with respect to the Company Property and the AFS; (iii) use a Customized Model or Customer Output Data to build an AI optimization training or AI model inference product or service that competes with the Company; (iv) use the Company Property or the Third Party Service Provider Property to train any AI or machine learning algorithms or software, or create any derivative thereof; (v) infringe, misuse, or otherwise interfere with any intellectual property or other rights of any person in any manner or for any purpose, or violate any Applicable Laws; or (vi) permit any third party to access or use the Company Property or the AFS in any manner.
  1. 客戶資料提供:客戶對其提供之資料(包括但不限於客戶模型訓練資料及客戶輸入資料)應有合法之權利,使本公司得依本使用條款提供AFS服務而不受限制並不侵犯任何第三方之智慧財產權、商業機密、個人資料或其他法律權益。
    Provision of Customer Data: Customer shall have the legal right to provide data (including, but not limited to, Customer Model Training Data and Customer Input Data) to enable the Company to perform the AFS in accordance with the Terms of Use without restriction or infringement on any third party’s intellectual property rights, commercial secrets, personal data, or other legal interests.
  1. 服務提供關係:本公司與客戶係各自獨立之權利主體。除按本使用條款發生之權利、義務關係外,雙方及其各自之員工、經理人、董事、代表、分包商,皆無權互為代理人或發生僱傭關係、委任關係、合夥關係或其他類似之合作關係。
    Service Provision: The Company and the Customer are independent entities. Except for the rights and obligations under the Terms of Use, the parties and their respective employees, managers, directors, representatives, and subcontractors are not authorized to act on behalf of the other party or to enter into employment, commission, partnership, or other similar cooperative relationships between each of them.
  1. 不提供建議:本公司AFS服務非提供財務、稅務和會計、法律建議或任何其他專業建議,客戶依客戶輸出資料而做出的任何解讀或決定均由客戶承擔全部責任。客戶同意因於前述方面使用AFS服務而製作或產生之任何文件、數據、內容、決定或採取的任何行動,由客戶自行負責。
    No Advice: The AFS does not provide financial, tax and accounting, legal advice, or any other professional advice. Any interpretation or decision made by the Customer based on the Customer Output Data shall be at the sole responsibility of the Customer. The Customer agrees that any documents, data, content, decisions, or actions taken as a result of using the AFS in connection with the foregoing are at the sole liability of Customer.
  • 三、智慧財產權:
  • III. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS:
  1. 權利保留:本公司與客戶於簽訂本使用條款及由本公司提供AFS服務前,既有之技術、資料及其可能產生之專利權、著作權、營業秘密及其他智慧財產權,各歸其原所有人。本公司及客戶各自保有雙方約定條款中未明確授予他方之所有權利。除雙方約定條款中明確授予之權利及授權外,無任何條款以暗示、豁免、禁反言或其他方式,授予他方任何智慧財產權之所有權、授權或其他權利。
    Reservation of Rights: All technologies, data, patents, copyrights, trade secrets, and other intellectual property rights that existed, prior to the signing of the Terms of Use by the Company and the Customer and the provision of the AFS, shall belong to their respective owners. Each of the Company and the Customer retains all rights not expressly granted to the other party under the Agreements. Except for the rights and licenses expressly granted in the Agreements, no term grants any ownerships, licenses, or other rights in any intellectual property to the other party by implication, waiver, estoppel, or otherwise.
  1. 權利所有:客戶明確了解並同意,除客戶輸出資料外,於適用法律允許之範圍內,本公司於提供AFS服務過程中所構想、發現、施行、研發、製造、產生之任何數據、資料、模型、權重值、技術、發明、設計、新型或其他智慧財產權皆歸屬本公司所有。客戶明確了解並同意,客戶對於以客戶模型訓練資料基於AFS供應模型進行訓練,所產出之客製模型及其新權重值,僅有依本使用條款二、規定之對本公司財產及AFS服務使用權,並不具有其他權利或利益。
    Ownership: The Customer expressly acknowledges and agrees that any data, information, models, weights, technologies, inventions, designs, utility models, or other intellectual property rights conceived, discovered, implemented, developed, manufactured, or generated by the Company in the course of providing the AFS, other than the Customer Output Data, are owned by the Company to the extent permitted by Applicable Laws. Customer expressly acknowledges and agrees that the Customer shall have no right or interest in a Customised Model and its new weights resulting from the training by the Customer Model Training Data based on a AFS Model, except for the right to use the Company Property and the AFS as provided in Section II. 6. of the Terms of Use.
  • 四、保密:
  • IV. CONFIDENTIALITY:
  1. 保密資訊:指客戶揭露、傳輸予本公司之客戶模型訓練資料、客戶輸入資料,以及本公司與客戶間之雙方約定條款及本公司為提供AFS服務所揭露、傳輸至客戶之資訊。保密資訊不包括下列資訊:(i)依雙方約定條款規定揭露予收受方時為大眾一般可得之資訊;(ii)揭露後經由收受方違反雙方約定條款之作為或不作為以外之方式成為大眾一般可得之資訊;或(iii)事後經揭露方以外且不具保密義務之人以合法方式獨自向收受方揭露之資訊。
    Confidential Information: means Customer Model Training Data, Customer Input Data, and information disclosed or transmitted by the Customer to the Company, the Agreements, and information disclosed or transmitted by the Company to the Customer for the provision of the AFS. Confidential Information does not include information that (i) is generally available to the public at the time of disclosure to the recipient under the Agreements, (ii) becomes generally available to the public after disclosure by means other than an act or omission by the recipient in violation of the Agreements, or (iii) is disclosed to the recipient in a lawful manner by a person other than the disclosing party who is not under the confidentiality obligation hereof.
  1. 保密義務:保密資訊之收受方應對保密資訊加以保密,不得向第三人揭露,亦不得按本使用條款以外之目的利用。本公司及客戶對保密資訊應採至少與其保護其具有相同重要性之保密資訊相同之程序及注意程度,不得低於合理注意程度。如保密資訊之收受方收受之保密資訊遭擅用或遭揭露,該方應立即以書面通知他方,並協助他方就該擅用及揭露提出補救。
    Confidentiality Obligation: The recipient of Confidential Information shall keep the Confidential Information confidential and shall not disclose it to third parties or use it for purposes other than those set forth in the Terms of Use. The Company and the Customer shall use at least the same procedures and diligence for the Confidential Information as they use to protect other confidential information of the same importance, and not less than reasonable due diligence. If Confidential Information received by a recipient of Confidential Information is misused or disclosed, the recipient shall immediately notify the other party in writing and assist the other party in the remediation of such misuse or disclosure.
  1. 資料使用與訓練限制:AFS服務嚴格將客戶對其提供之資料(包括但不限於客戶模型訓練資料及客戶輸入資料)作為處理該次請求之依據,僅為即時處理所需,在完成輸出後即依本條款與隱私政策妥善保留或刪除,並不會將資料用於任何訓練、強化、微調或優化語言模型的目的。本公司不會於未經客戶明示同意的情況下,將任何客戶資料複用於資料庫、模型開發或第三方用途。
    Data Usage and Training Restrictions: AFS service strictly uses the data provided by the customer (including, but not limited to, Customer Model Training Data and Customer Input Data) solely for the purpose of processing the specific request. Such data is used only for real-time processing and will be properly retained or deleted in accordance with these Terms and the Privacy Policy upon completion of the output. The data will not be used for any training, reinforcement, fine-tuning, or optimization of language models. The Company will not reuse any customer data for database building, model development, or third-party purposes without the customer’s explicit consent.
  1. 強制揭露:如保密資訊之收受方或其關係企業或代表依適用法律規定或行政主管機關、法院或其他具管轄權之政府機構要求(包括口頭詢問、法律程序之資料或文件要求、傳票、民事調查要求或其他類似程序)須揭露他方之保密資訊,收受方應按相關法律准許之範圍充分及時以書面將該要求或規定告知他方,俾使他方有足夠時間聲請保護令或其他適當救濟及放棄遵守本使用條款規定。
    Mandatory Disclosure: If the recipient of Confidential Information or its affiliates or representatives are required by Applicable Laws, or by an administrative authority, court, or other governmental agency of competent jurisdiction (including oral inquiries, requests for information or documents in legal proceedings, subpoenas, civil investigative demands, or other similar proceedings) to disclose Confidential Information of the other party, the recipient shall notify the other party in writing of such request or requirement in a timely manner and to the extent permitted by Applicable Laws, to allow the other party to have sufficient time to seek a protective order or other appropriate relief and to waive compliance with the provisions of the Terms of Use.
  1. 第三人契約:保密資訊之收受方向第三人揭露他方之保密資訊前,於適用法律准許之範圍內,須要求該第三人簽署他方提供之保密契約。
    Third Party Agreement: Before the recipient of Confidential Information discloses the other party’s Confidential Information to a third party, the recipient shall, to the extent permitted by Applicable Laws, require the third party to sign a confidentiality agreement provided by the other party.
  1. 資訊所有權:本公司及客戶同意,其收受之所有保密資訊現在及將來皆屬保密資訊之揭露方財產,未經揭露方明確准許,不得複製或重製,但為達雙方約定條款意旨及提供AFS服務所合理必要之範圍內,不在此限。經保密資訊揭露方書面要求後,他方應立即停止利用揭露方之所有保密資訊,並依揭露方之選擇將其持有之紙本及電子形式之保密資訊及其任何衍生作品(包括所有紙本譯本、修訂本、匯編、節本或保密資訊之其他改寫、改變或改編本)全部予以銷毀或歸還揭露方,並刪除其所有線上電子本,惟收受方得保留存檔用副本1份,僅供雙方約定條款發生爭議時使用。
    Ownership of Information: The Company and the Customer agree that all Confidential Information received is and will remain the property of the disclosing party and may not be copied or reproduced without the express permission of the disclosing party, except to the extent reasonably necessary to achieve the purposes of the Agreements and to provide the AFS. Upon written request of the disclosing party, the other party shall immediately cease all use of the disclosing party’s Confidential Information and, at the option of the disclosing party, destroy or return to the disclosing party all paper and electronic copies of the Confidential Information and any derivative works thereof (including all paper transcriptions, revisions, compilations, abridged versions, or other rewritten, altered, or adapted versions of the Confidential Information), and delete all online electronic copies thereof, provided that the recipient may retain one copy for archival purpose only in the event of a dispute between the parties regarding the Agreements.
  1. 保密義務之持續效力:本條款於服務期間屆期或終止後仍為有效,雙方應遵守本條款之保密義務,至服務終止後5年或保密資訊非因收受方之作為或不作為而公開或已屬一般大眾可得而知之資訊時(以較短者為準)。
    Continuity of Confidentiality Obligation: This Section shall survive the expiration or termination of the services, and the parties shall abide by the confidentiality obligations of this Section until five years after the termination of the services or until such time as the Confidential Information becomes public or becomes generally available to the public through no act or omission of the recipient, whichever is shorter.
  • 五、聲明及保證:
  • V. REPRESENTATION AND WARRANTY:

除雙方約定條款已明確約定外,本公司於適用法律允許之範圍內,對AFS服務不提供任何明示、默示、法定或其他任何形式之保證,包括但不限於對AFS服務之品質、正確性、準確性、持續及穩定提供或適於特定目的保證。
Except as expressly provided in the Agreements, the Company disclaims all warranties of any kind, whether express, implied, statutory, or otherwise, with respect to the AFS to the extent permitted by Applicable Laws, including but not limited to warranties of quality, correctness, accuracy, continuity and stability of the AFS, or as appropriate for a particular purpose.

  • 六、本公司責任及責任限制:
  • VI. LIABILITY AND LIMITATION OF LIABILITY OF THE COMPANY:
  1. AFS服務提供標準:本公司提供AFS服務時,應克盡職責並遵守辦理全部或部分服務之適用法律。除於雙方約定條款特別指明或於本公司官網公告所描述部分外,本公司提供之AFS服務依其原樣提供。
    Standard of AFS Provision: The Company shall provide the AFS with due diligence and in compliance with Applicable Laws for all or part of the services. AFS are provided on an “as is” basis except as specifically stated in the Agreements or as described in a posting on the Company’s official website.
  1. 責任免除:在任何情況下,本公司均不對客戶就客戶因本公司依本使用條款提供服務或使用客製模型所受之任何損害或損失負賠償責任,但若該損害或損失係因本公司的重大過失或故意行為所致者,不在此限。
    Waiver of Liability: In no event shall the Company be liable to the Customer for any damage or loss suffered by the Customer as a result of the services provided by the Company or the use of a Customised Model in accordance with the Terms of Use, except that such damage or loss is caused by a gross negligence or willful act of the Company.
  1. 責任限制:本公司就提供AFS服務之責任皆不超出客戶於提出請求前6個月依AFS服務相關服務申請書向本公司支付之總服務費,但本公司因故意或過失違反適用法律所生之損害,不在此限。此責任限制適用於任何本公司因本使用條款所生或與本使用條款有關而應負之責任總和,包括但不限於違反本使用條款、違反聲明或保證、因故意或過失、無過失責任或侵權行為所致生之責任。
    Limitation of Liability: The liability of the Company for the provision of the AFS shall not exceed the total service fee paid by the Customer to the Company in accordance with the relevant service application forms for the AFS six months prior to the date of request, except for damages arising from a willful or negligent violation of Applicable Laws by the Company. This limitation of liability shall apply to the aggregate of any liability of the Company arising out of or in connection with the Terms of Use, including, without limitation, liability for breach of the Terms of Use, breach of representation or warranty, intentional or negligent act, no-fault liability, or tort.
  • 七、服務期間與終止:
  • VII. TERM AND TERMINATION:
  1. 服務期間:服務期間和任何續訂之期間,如雙方約定條款及適用之服務申請書所載。
    Term: The term of the services and any renewal thereof are as set forth in the Agreements and applicable service application forms.
  1. 暫停或限制服務及終止服務:於以下情況,本公司得以暫停或限制服務通知,立即暫停或限制客戶使用本公司部分或全部AFS服務:(i)基於行政主管機關、法院或其他具管轄權之政府機構之要求;(ii)客戶已破產或基於合理原因可能破產;(iii)客戶違反雙方約定條款;或(iv)客戶使用AFS服務侵犯第三方權利或違反適用法律。本公司之通知將指明暫停或限制服務之原因,若該原因能夠被合理補救,本公司將告知客戶必須採取之措施以恢復服務。若客戶在收受暫停或限制服務通知後30天內未能補救原因,本公司得再發出終止服務通知以立即終止服務。
    Suspension or Restriction and Termination of Service: The Company may immediately suspend or restrict Customer’s use of some or all of the AFS by notice of suspension or restriction of service if: (i) requested by an administrative authority, court, or other governmental agency of competent jurisdiction; (ii) the Customer has become insolvent or is reasonably likely to become insolvent; (iii) the Customer has breached the Agreements; or (iv) the Customer’s use of the AFS violates the rights of a third party or Applicable Laws. The notice from the Company will specify the reason for the suspension or restriction and, if such reason can be reasonably remedied, the Company will advise the Customer of the steps that must be taken to reinstate the service. If the Customer fails to remedy the reason for the suspension or limitation of service within 30 days of receipt of the notice, the Company may immediately terminate the service by providing a notice of termination.
  1. 終止效力:除非本公司與客戶另行約定,否則服務期間期滿或服務終止後,本使用條款中授予的所有授權及權利應立即終止,且客戶必須卸載或銷毀所持有之本公司財產。此外,在期滿或終止後,依照客戶之請求,本公司將視情況決定退回或銷毀客戶之保密資訊,若適用法律有其他之要求除外。服務之終止不會(i)解除客戶對本公司截至終止日期(含當天)欠付的任何服務費用;(ii)影響其他已產生之權利和義務;或(iii)本使用條款中因其性質或明確規定在終止後繼續有效之部分。
    Effect of Termination: Unless otherwise agreed between the Company and the Customer, all licenses and rights granted under the Terms of Use shall terminate immediately upon expiration or termination of the services, and the Customer must unload or destroy any Company Property in the Customer’s possession. Upon the expiration or termination of the services, the Company will, at the request of the Customer, return or destroy the Customer’s Confidential Information, unless otherwise required by Applicable Laws. Termination of the services will not (i) relieve the Customer of any fees owed to the Company for the services up to and including the date of termination; (ii) affect other rights and obligations already incurred; or (iii) affect the parts of the Terms of Use which, by their nature or as expressly provided, shall survive termination.
  • 八、賠償: 
  • VIII. INDEMNIFICATION:
  1. 損害賠償之避免:本公司與客戶應確保他方不因以下情形承擔任何責任、損失、損害或支出(包括合理之律師費用及成本):(i)因履行雙方約定條款之故意或過失行為或不作為;(ii)不實陳述或違反本使用條款之規定;或(iii)因持有或使用他方提供之資料或交付之物品而致生之專利侵權、著作權侵權、商標侵權、營業秘密侵權、個人資料侵權、所有權爭議或侵占爭議,但如客戶發生之爭議係因客戶提供本公司之客戶模型訓練資料或客戶輸入資料所致者,本公司不負責任。本條款於服務期間屆期或終止後仍為有效。
    Avoidance of Damage: The Company and the Customer shall indemnify the other party against any liability, loss, damage, or expense (including reasonable attorneys’ fees and costs) arising from: (i) willful or negligent acts or omissions in the performance of the Agreements; (ii) misrepresentation or breach of the Terms of Use; or (iii) infringement of patent, copyright, trademark, trade secret, personal data, or ownership or misappropriation arising out of the possession or use of information or data provided or delivered by the other party, while the Company shall not be liable for such infringement or dispute arising out of the provision by the Customer of the Customer Model Training Data or Customer Input Data. This Clause shall survive the expiration or termination of the services.
  1. 損害賠償:客戶應確保本公司免於因客戶使用AFS服務違反本使用條款或違反適用法律,而引起或與之相關的任何責任、損失、損害或支出(包括合理之律師費用及成本),否則本公司得向客戶請求賠償。
    Indemnification: The Customer shall indemnify the Company against any liability, loss, damage, or expense (including reasonable attorneys’ fees and costs) arising out of or in connection with the Customer’s use of the AFS in violation of the Terms of Use or Applicable Laws, failing which the Company may seek indemnification from the Customer.
  • 九、一般條款: 
  • IX. MISCELLANEOUS
  1. 契約之可分性:如本使用條款任一條款出於任何原因被認定為無效、不合法或不具執行力:(i)不影響亦不損及本使用條款其餘條款的有效性、合法性和可執行性;且(ii)應盡可能在最大限度內,將本使用條款規定解釋為得使該被認定為無效、不合法或不具執行力的條款所體現之真意發生效力。
    Severability: If any clause of the Terms of Use is held to be invalid, illegal, or unenforceable for any reason: (i) it shall not affect or impair the validity, legality, and enforceability of the remaining clauses of the Terms of Use; and (ii) to the greatest extent, the clauses of the Terms of Use shall be construed to give effect to the true meaning of the clause held to be invalid, illegal, or unenforceable.
  1. 修訂:如本公司與客戶以書面合意認定,為促進雙方約定條款目的、澄清雙方意旨或追加或修改本使用條款所載承諾、條款或條件,任何額外書面協議、章節或證明屬必要、適當或適宜者,本約定條款得以該等額外書面協議、章節或證明予以修訂或補充。
    Amendment: The Terms of Use may be amended or supplemented by any additional written agreement, section, or certification if the Company and the Customer agree in writing that such additional written agreement, section, or certification is necessary, appropriate, or desirable to further the purposes of the Terms of Use, to clarify the intent of the parties, or to add to or modify the commitments, terms, or conditions contained in the Terms of Use.
  1. 轉讓:本公司與客戶雙方未經他方事先以書面同意前,皆不得轉讓本使用條款下之權利或責任,違反此條款之轉讓概屬無效。
    Assignment: Neither the Company nor the Customer may assign its rights or obligations under the Terms of Use without the prior written consent of the other party, and any assignment in violation of this clause shall be null and void.
  1. 不可抗力:本公司與客戶雙方如基於其合理控制範圍以外之原因,包括天災、戰爭、暴動、全國性產業罷工、火災、地震、暴風或傳染病,致未予或遲延履行其於本使用條款下之義務,就其未予或延遲履行之期間及範圍,對他方概不負責,但受不可抗力影響之一方應即時以書面通知他方遲延或未能履約之原因。如不可抗力事件持續影響一方超過1年,他方得終止本使用條款,自其發出書面通知之時起生效。
    Force Majeure: The Company and the Customer shall not be liable to each other for any failure or delay in the performance of its obligations under the Terms of Use due to causes beyond its reasonable control, including acts of God, wars, riots, national industrial strikes, fires, earthquakes, storms, or infectious diseases, for the period and extent of such failure or delay, provided that the party affected by force majeure shall promptly notify the other party in writing of the reasons for such delay or failure. If the force majeure event continues to affect a party for more than one year, the other party may terminate the Terms of Use effective from the time such written notice of termination is sent.
  1. 通知:本公司依本使用條款所為之通知將依客戶註冊留存之聯絡資訊及雙方約定條款方式辦理。
    Notice: The Company shall provide notice in accordance with the Terms of Use through the contact information provided by the Customer and in the manner specified under the Agreements.
  1. 準據法:雙方當事人均同意本使用條款之適用與解釋悉依中華民國法律規定。
    Governing Law: Both parties agree that the application and interpretation of the Terms of Use shall be governed by the laws of the Republic of China (Taiwan).
  1. 爭端解決:雙方當事人應先致力以友好協商之方式,解決與本使用條款有關或因本使用條款而生之歧見或爭端。倘如雙方無法就該歧見或爭端達成共識,則雙方應由其有權處理相關爭端之代表進行協商,以善意解決與本使用條款有關之爭議或索求。若爭端無法於30個日曆日內善意解決,則該爭端應提送臺灣臺北地方法院並以其為專屬管轄法院。
    Dispute Resolution: The parties shall first endeavour to resolve any disagreement or dispute relating to or arising out of the Terms of Use by amicable negotiation. If the parties are unable to reach agreement on such disagreement or dispute, the parties shall consult with their representatives who are authorized to handle the dispute in order to resolve the dispute or claim relating to the Terms of Use in good faith. If the dispute cannot be resolved in good faith within 30 calendar days, the dispute shall be referred to the Taipei District Court of Taiwan as a court of exclusive jurisdiction.
  1. 本使用條款之中文版本與英文版本若存有任何差異或衝突,則以中文版本為準。
    In the event of any discrepancy or conflict between the English version and Chinese version of the Terms of Use, the Chinese version shall prevail.

訂閱台智雲 EDM

AI雲與算力方案諮詢

訂閱台智雲 EDM

業務諮詢
Sales Contact Form